Page 61 - C_Modena
P. 61
Dipartimento di Giurisprudenza | Department of Law 139
il nome di Clinica delle malattie tropicali e sub-tropicali con annesso 1928; Registro bollato dei verbali, 1917-1934). In 1920, the building as
Museo di Medicina Tropicale. A seguito della morte di Franchini nel given back to the Pio Istituto orfanelle, but various restoration works
1938, due anni dopo la Clinica e il Museo, grazie anche all’interven- were necessary, which took several years to be completed.
to di Guido Corni che era stato governatore della Somalia, Clinica e In 1930, thanks to Giuseppe Franchini, the School of Colonial Pathol-
Museo furono trasferiti nella seicentesca villa estense delle Pentetorri. ogy – founded by him in 1923 – and the annexed Colonial Museum
All’inizio della seconda guerra mondiale, nel 1940, iniziarono le pra- were moved in the rooms accessible from via Camatta and in 1931
tiche per l’occupazione del fabbricato di via San Geminiano come became School of Specialization in Colonial Pathology. In 1935 it as-
ospedale militare. Le attività interne vennero parzialmente sospese. sumed the name of Clinic of tropical and sub-tropical diseases with an-
Quattro anni dopo, nel 1944, l’edificio fu gravemente danneggiato da nexed Museum of Tropical Medicine. Following the death of Franchi-
bombardamenti che colpirono il centro storico di Modena. ni in 1938, two years after the Clinic and the Museum, also thanks to
Nel dopoguerra furono effettuati interventi vari di manutenzione or- the intervention of Guido Corni who had been governor of Somalia,
dinaria e straordinaria che si protrassero fino al 1965: in particolare nel the Clinic and Museum were transferred to the seventeenth-century
1955 cominciarono i lavori dell’impianto di riscaldamento con i termo- villa Estense delle Pentetorri.
sifoni. In 1940, at the beginning of War World II, the practices for the occupa-
A partire dal 1950 il complesso fu occupato da un collegio per stu- tion of the building of Via San Geminiano as a military hospital began.
dentesse gestito da suore, le domenicane della Beata Imelda, poi dalla Internal activities were partially suspended
scuola materna “Maria Immacolata”, che ospitava anche allievi esterni. Four years later, in 1944, the building was severely damaged by bomb-
Successivamente, sulla base di una convenzione con il Comune stesso, ings that hit Modena’s historical centre.
entrò in funzione la Scuola materna “San Geminiano”, che restò aper- After the war, various interventions of ordinary and extraordinary
ta fino al 1990, anno in cui - a causa della diminuzione delle nascite maintenance were carried out until 1965: in particular, in 1955 the
e dello spostamento di parte della popolazione in nuove aree urbane radiator heating system works began.
– si rese necessaria una diversa organizzazione delle sedi scolastiche. Starting from 1950, The complex was occupied by a college for school-
Durante lo stesso periodo nei locali dell’Istituto, divenuto un centro girls run by nuns, the Beata Imelda’s Dominicans, then by the nursery
polivalente, trovarono via via sede succursali di istituti scolastici (il Li- school “Maria Immacolata”, which also housed outside students.
ceo Wiligelmo e l’Istituto Corni), la biblioteca della Circoscrizione Subsequently, based on a convention signed with the Municipality, the
“Centro Storico”, una sala-teatro, una mensa sociale, altri servizi e isti- nursery school “San Geminiano” became operative. It remained open
tuzioni. In particolare nel 1975 iniziò a funzionare un pensionato uni- until 1990, year in which – because of the decrease in births and the
versitario convenzionato dapprima con l’Opera Universitaria poi con moving of part of the population towards different urban areas – a new
l’Azienda Speciale per il Diritto allo Studio Universitario di Modena. organisation of the schools became necessary. During the same peri-
Numerosi furono in questi anni anche gli interventi di manutenzione od in the Institute’s premises – which had become a multifunctional